“The anthology wars” usually refers to the perceived competition between Donald Allen’s radical collection The New American Poetry 1945-1960, and Donald Hall & Robert Pack’s more conservative New Poets of England and America. I don’t intend to revive old factions or follow an antique drum; what I’ve been thinking about lately is rather a much more personal, circumstantial competition. Next month I’m going down to England for just under two weeks, and I’ll be visiting at least eight town and cities, shuttling between them mostly by train. On my periodical jaunts like this one, I always like to bring a poetry anthology or two with me – but the question is: which anthology, or anthologies?
I was started on this train of thought by a coincidence the other day. Browsing in our local Oxfam Books store on Byres Road, I swooped on a couple of items: the collected poems of J.H. Prynne – a pristine copy for £6 – and an apparently uninspiring anthology,
The New Golden Treasury of English Verse, “chosen by” Edward Leeson (London: Pan 1980). I grabbed it because I actually used to have a copy, which had belonged to my paternal grandmother. She, Anne King, sadly died when I was about five or six – a huge shame, because she was evidently a very cultured and inquisitive woman. When I occasionally stay with my uncle in London, I often browse her old book collection, and always find some little marvel: last time, a signed copy of a volume by Roy Fisher. I think that’s a little bit beyond what most grannies have on their shelves. She was also a lay reader of a High Anglican persuasion; I always feel immense sadness that I never knew her except as someone who gave me Christmas presents; I’m sure we’d have got along famously. But her legacy to me has been distilled into two books, poetry anthologies she left with us: one, the Leeson collection; the other, John Hayward’s
Penguin Book of English Verse. When I was sixteen, seventeen, I would go downstairs at night when I couldn’t sleep, make toast and a cup of tea, and read the poems in these books, particularly the selections from Eliot and Yeats. It was years before I realised I knew "Sailing to Byzantium" and "Among School Children" by heart, largely from these midnight reading sessions. It’s private moments like this, Proust’s “Days of Reading”, that seal one’s relationship with an author or a particular book; so please excuse the necessarily subjective tone of all this, which is as much reminiscence as review.
These two books have been my mainstay anthologies ever since, but both have had to be replaced: the Hayward was already beginning to disintegrate, as I think it was a first edition, and now the covers have gone, the first page of the index and pages 448-52 are completely severed, and the last few pages (everything from Auden onwards) are hanging by a thread, so I replaced it with a pristine copy a couple of years ago. The Leeson met a more unusual fate: I was in India, when a couple of people in our group were badly hurt in an accident involving a runaway 4x4, and we had to rush to the hospital; my original copy, plus a pocket volume of Shakespeare’s Henry V, were never recovered. So when I saw it in Oxfam the other day, I was very glad to pick it up.
But why was I so keen to get this particular anthology back – with an unpromising title, supposed to be an update of Palgrave’s, and edited by someone whom (unlike John Hayward) I have never heard of anywhere else, with no reputation as an editor or critic? Let me go over, more or less haphazardly, some of the features that I think distinguish this little book.
Firstly, range: John Hayward’s book starts with Wyatt and Surrey, a perfectly respectable point to begin from. But Leeson begins with four medieval lyrics – “Sumer is icumen in”, “I sing of a maiden” “Adam lay ibounden” and “Westron winde” – then gives extracts from Gower’s Confessio Amantis, Langland’s Piers Plowman, Chaucer’s Canterbury Tales AND Troilus and Criseyde, Henryson’s Testament of Cresseid, the whole of Dunbar’s Lament for the Makars (“Timor mortis conturbat me”), bits of John Skelton, and Gavin Douglas’ description of the Trojan Horse from his version of the Aeneid before he gets to “They flee from me that sometime did me seek”.
There’s not only greater historical range there, but linguistic too, with earlier forms of English (and later ones, like in the two poems by George Barnes in his Dorset dialect) as well as Scots (from Dunbar’s to MacDiarmid’s). Not only that: Douglas’s version of Virgil means that translation is getting more of a look-in. This is something Leeson is very good on, recognising the importance of translation for verse in these islands. He also gives us a similar extract from Surrey’s version of the Aeneid, one of Marlowe’s Ovidian elegies (Corinna), Chapman’s rendition of the death of Hector in his Iliad, and Dryden’s version of the Trojan Horse as well. Just as Pound said (of Horace, I think), one could make a quasi-scientific experiment just by taking the translations of Virgil to see how verse-writing has altered in history. (One would also like to see Tennyson’s fragmentary translation of the Aeneid to take it up to the Victorian period; but that was not a major part of his oeuvre, precisely because of the altered place of translation in the 19th century.)
Most of these are, as I’ve said, excerpts, which is a bit of a shame. But again, Leeson scores points for longer poems. Spenser’s “Epithalamium”, Milton’s “L’Allegro”, “Il Penseroso” and “Lycidas”, Crashaw’s Hymn to St. Teresa, Marvell’s “Horatian Ode”, the ballad of Sir Patrick Spens (one of several ballads collected), Dryden’s “MacFlecknoe”, Jonathan Swift’s “Verses upon the Death of Dr Swift”, Pope’s “Epistle to Arbuthnot”, Johnson’s “Vanity of Human Wishes”, Goldsmith’s “The Deserted Village”, Worsworth’s Tintern Abbey and the Immortality ode, Coleridge’s “Rime of the Ancient Mariner” (the revised version with the marginal glosses), T.S. Eliot’s “Prufrock”, “The Waste Land” and “Little Gidding” – all of these are included complete, and most of those authors also get another, shorter poem – sometimes several more – as well.
That generous selection from Eliot is welcome, and, along with “Journey of the Magi”, beats the choices – “Gerontian”, “Ash Wednesday VI”, “Rannoch by Glencoe” and “Little Gidding” – offered by John Hayward, self-styled Keeper of the Eliot archive. Naturally, recent poetry is more difficult to choose from for the anthologist: Leeson goes for some Modernism (Eliot, Hulme, Lawrence), some Georgians (Brooke’s “The Old Vicarage, Grantchester” – actually a very interesting poem, with bits of German and Greek interleaved, rather as the Modernists are famous for – Edward Thomas, Owen, etc.), some later ones (plenty of Auden, a smattering of other 30s and 40s poets like Empson, Dylan Thomas, Keith Douglas), and ends with Larkin, Gunn and Hughes. Being published in 1980, this anthology is obviously more up to date than Hayward’s, which ends with “Fern Hill”, and the selections are, I think, generally solid.
This is, however, where Leeson’s anthology runs into trouble. By the 20th century, it becomes impossible (in the 19th it was feasible but rather awkward and silly) to pretend that “English Verse” (leaving aside Leeson’s inclusion of Scots work) means poetry written in Great Britain. The complete absence of anything by Ezra Pound is bad enough, even before one remembers Whitman and Dickinson, or thinks of W.C. Williams, Marianne Moore, E.E. Cummings, Hart Crane, Robinson Jeffers, John Crowe Ransom, and Wallace Stevens – all of whom Hayward includes. And this is why I usually require a second anthology, to supplement the 20th century.
But which one? Some very interesting modern anthologies are, I find, too narrow in range, usually for polemical or other editorial reasons, to satisfy me, like Alvarez’s
The New Poetry, or Jon Silkin’s
Poetry of the Committed Individual. Both, but especially the latter, contain great poems, as well as introductory essays that are important documents in their own right – which tells you a lot about the purpose of the book. But neither gives me a good dose of the key high modernists – especially Pound, always a litmus test for me. I have two editions of
The Faber Book of Modern Verse: a reissue of Michael Robert’s original selection, with a supplement chosen by Anne Riddler, which isn’t bad on Pound, good on Hopkins and Allen Tate, but includes rather a lot by second-raters like Robert Graves (who always gives me a knee-jerk reaction) Sacheverell Sitwell, C. Day Lewis and Stephen Spender. I also have the
edition revised by Donald Hall. Because of the previously-mentioned anthology wars, Hall is often seen as a conservative anthologist, which tends to mean a reactionary one, whereas in fact he is conservative is the best possible way, which includes the progressive element: his Penguin book,
Contemporary American Poetry, in the enlarged second edition I have, features many of the poets from Allen’s
New American Poetry, including Robert Duncan’s “Poem Beginning with a Line by Pindar” complete. If it wasn’t for the exclusively American content, it would be a strong contender for my second travelling companion. As well as adding in poems by Lowell, Geoffrey Hill, David Jones and others to the Faber book, Hall makes some brilliant additions to the selection of poets established by Michael Roberts – for instance, Wallace Stevens’ astonishing “The World as Meditation”. This is usually, then, the supplementary collection I take with me.
On reflection, I think I must be a bit of an anthology magpie, as I’m always looking out of interesting ones, like the Penguin book of
Three Painter-Poets (Arp/Schwitters/Klee), James Gibson’s
Let the Poet Choose (bought for 50p from the second-hand books bin of Frimley Park Hospital), in which the poets were allowed to selected two of their own poems, often making more interesting choices than are usually presented, and given space to introduce their exhibits. My girlfriend gave me as a Christmas present J.C. Squire’s
Cambridge Book of Lesser Poets – some kind of joke there? But the one I still need to get – which I bought for a friend, so have had some experience of – is Ezra Pound and Marcella Spann’s
Confucius to Cummings, which goes right back to the Greek (and Chinese) classics, takes in several languages (all the versions of which would stand as interesting specimens of translation in their own right), and includes Pound’s usual polemical notes as well as his jaw-dropping versions of Horace. For now, though, I’m glad I’ll have Edward Leeson’s brilliant
New Golden Treasury to take with me next month.
(I've just seen that I could've got it for less than I paid in Oxfam, second-hand from Amazon, as you can see if you follow the link at the top. If you want a good poetry anthology for a couple of quid, I do recommend it.)